Wir bieten Ihnen Qualität!
Von einer Übersetzung erwartet man, dass sie den Inhalt des Originals genau wiedergibt und sich dabei den Gesetzen der Zielsprache unterordnet. Das verlangt vom Übersetzer die Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, Sachkenntnis und Einfühlungsvermögen in die spezielle Materie sowie stilistisches Können. Diese Bedingungen setzen eine gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung voraus und sind nur von Fachkräften zu erfüllen.
Terminologische Recherche
Bei der Terminologie-Suche werden Fachausdrücke herausgeschrieben
und deren genaue Übersetzung gesucht. Dabei stützen wir uns auf Fachleute,
spezialisierte Datenbanken, elektronische Nachschlagewerke, Glossare, Paralleltexte,
Hintergrundtexte.
Ansprüche an die Mitarbeiter
An einem Übersetzungsauftrag werden nur geeignete Übersetzer
beteiligt. Kriterien für die Auswahl sind:
- Qualifikation des Übersetzers:
- durch Ausbildung (anerkannter fremdsprachlicher Abschluss im Bereich des Übersetzens oder vergleichbarer fremdsprachlicher Abschluss oder fachlicher Abschluss, jeweils mit nachweisbarer übersetzerischer Kompetenz);
- durch allgemeine und spezifische Berufserfahrung;
- durch fachliche Kompetenz;
- durch Fort- und Weiterbildung; - Übersetzerische Kompetenz;
- Sprachkompetenz für die geforderte Sprachkombination; dabei ist zwischen muttersprachlicher Kompetenz in der Ausgangs- oder der Zielsprache abzuwägen;
- Erfahrung im Übersetzen von Texten aus dem entsprechenden Fachgebiet;
- Technische Ausrüstung und Arbeitsmittel;
- Kapazität, die Übersetzung zum geforderten Termin zu liefern;
- Eine entsprechende Ermächtigung des Übersetzers für die betreffende Sprachkombination, falls eine beglaubigte Übersetzung benötigt wird.
Revision / Korrektur
Die beendete Übersetzung wird von einem Revisor, ebenfalls einem Übersetzer,
unter einem anderen Blickwinkel gelesen. Die Grammatik, Syntax oder weitere textbezogene
Punkte lassen sich so noch verbessern.
Bei der Vergabe von Übersetzungen sollten die nachstehenden
Hinweise beachtet werden:
1. Die frühzeitige Ankündigung und Zustellung des Textes lassen dem
Übersetzer die notwendige Zeit für eine sorgfältige Arbeit.
2. Der Übersetzer sollte Gelegenheit erhalten, sich mit der beim Auftraggeber
üblichen Terminologie vertraut zu machen. Alle zu diesem Zweck überlassenen
Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt.